Gilmore Girls Around The World

The plural of cul-de-sac is...?


Rory in ostensibly Italy but more likely the WB lot with an Italian flag stuck on it

First published 24 Sep 2013

Have you ever watched Gilmore Girls in anything other than English? Or do you use Gilmore Girls to improve your English?

Sometimes it sounds like they’re talking in a different language anyway, viz. Copperboom, pickleschnitz…

Luke I was being a… I don’t know, what’s that word you use – pickleschnitz? Lorelai Schnickelfritz? Luke Yeah, that’s it.

I love their use of language. It’s fantastic writing but that doesn’t necessarily translate to other languages. The global affection for the show suggests that there are translators equally up to the task.

I’ve found versions in Spanish, French, Italian and German… are there more? I’ve found a reference to a Japanese version, which must be dubbed into something else in that scene where Lorelai is introducing a Japanese group and their translator around the Inn…

Then the next minute they’re improving our global vocabulary, teaching us the plural of cul-de-sac is CULS-de-sac, what a chuppah is, and the proper pronunciation of…

Emily Can I have my program back, then? As my friend Sylvia Rosenblatt is saying, I’m “shavitzing.” Lorelai Schvitzing, Mom. Schvitzing. Never mind. s07e21 Unto the Breach

So can anyone let me know how the worldwide translations of Gilmore Girls compare?

Are the same cultural references shoehorned in or (more likely) do they try to translate them into something more relevant for the target country / countries? I’d love to hear an example.

Have you used Gilmore Girls to improve your English and if so, how did that work out for you?

What’s your favourite Gilmore word, real or invented? Mine’s a real one but it always make me smile… Marzipan.